Ontvang de nieuwsbrief op regelmatige basis
De provincie Quebec voert een zeer actieve politiek ten gunste van het Frans. Bedrijven die hardnekkig blijven de taalwetten overtreden kunnen tot 7.000 Canadese dollar boete (ca. 4.650 euro) krijgen. Menu- en wijnkaarten moeten altijd (ook) in het Frans beschikbaar zijn, reclame aan bushaltes en in het openbaar vervoer mogen uitsluitend in het Frans. Op een markt mogen er wel Engelse bordjes, als de tekst maar veel kleiner is dan de Franse. Kan Quebec een Vlaamse taalpolitiek inspireren bij de 'interregionale' onderhandelingen?
Als Maingain & Co weer eens rechten voor Franstaligen opeisen in Vlaanderen, leest men soms als reactie dat iemand verwijst naar Quebec, waar de Franstaligen op hun rechten staan, juist zoals de Vlamingen hier. Is de verwijzing naar de taalpolitiek van Quebec een degelijke repliek op de eisen van Maingain &Co, in de zin van: 'zie maar wat er daar gebeurt en wat u voor de Franstaligen daar goed vindt, dat is niets meer dan wat de Vlamingen hier vragen.' Zo ongeveer mag men toch die verwijzing verstaan? Is de situatie vergelijkbaar? Kan men er inspiratie uit putten voor een taalpolitiek in Vlaanderen? Naar aanleiding van de Top van de Francofonie volgende maand in Quebec, en de nakende Belgische 'interregionale' onderhandelingen, bekijken we nader de politiek van verfransing ('la francisation') van deze Canadese provincie. Van 17 tot 19 oktober 2008 gaat in de stad Quebec de 'XIIe Sommet de la Francophonie' door, waar ook de Belgische eerste minister aan deelneemt. Deze tweejaarlijkse conferentie brengt de staatshoofden en regeringsleiders samen van de 55 staten die aangesloten zijn bij de 'Organisation internationale de la Francophonie' (OIF). 'Le Sommet de la Francophonie' heet voluit 'Conférence des chefs d’État et de gouvernement des pays ayant le français en partage'. Het heet het hoogste orgaan van de francofonie te zijn.
De 10 provincies van Canada zijn deelstaten van de Canadese federatie, met eigen regeringen en parlementen, die zich 'assemblée nationale' noemen. De provincie Quebec, met een hoofdstad met dezelfde naam, heeft omgeveer 7,7 miljoen inwoners. Bij de laatste volkstelling in 2006 gaven 20,4% aan dat hun moedertaal het Engels is. Toch is Frans er, volgens de regering, "de enige officiële administratieve taal". Quebec presenteert zich graag als "een Franstalige gemeenschap, waar het Frans de gebruikelijke taal is op het werk, op school en in de handel". ("Le Québec est une société francophone; le français y est la langue de l’État et la langue habituelle du travail, de l’enseignement, des communications et du commerce"). Of zoals de 'Charte de la langue française' het beschrijft is het Frans de onderscheidende taal van een voornamelijk Franstalig volk, dat de bevolking van Quebec de mogelijkheid geeft zijn identiteit uit te drukken. ("Le français, langue distinctive d'un peuple majoritairement francophone, la langue française permet au peuple québécois d'exprimer son identité"). (Uittreksels uit het charter onder dit artikel, bij: 'la Charte de la langue française'). Maar is dat wel zo in de praktijk?
De 'Charte de la langue française'
Quebec, een Franstalige provincie, met naar eigen zeggen het Frans als enige officiële administratieve taal. Alhoewel.. Dat moet men wel met een grote korrel zout nemen... Er zijn heel veel uitzonderingen op die 'société francophone'. De wetten worden in het Frans en het Engels gepubliceerd, het gerecht werkt ook in het Engels, onderwijs, gezondheidszorg, kan en bestaat ook allemaal in het Engels. (Zie de voetnoot: 'De rechten van de Engelstaligen'. Behalve voor het onderwijs heb ik niet verder nagegaan onder welke voorwaarden men bij het gerecht en andere instanties ook in het Engels terecht kan). De overheid in Quebec doet er wel alles aan om het gebruik van het Frans te bevorderen, erover te waken dat het Frans de gebruikelijke taal is of wordt op het werk, in de communicatie, de handel en de zakenwereld in het algemeen, en in de administratie van de bedrijven. Binnen de 'Direction de la francisation' is er hiervoor een waakhond aangesteld: het 'Office Québécois de la langue française' (hierna 'Office' genoemd). Dit heeft een personeelskader van 252 medewerkers en een budget van 18,8 miljoen Canadese dollar. Het 'Office' heeft ondermeer als opdracht de 'Charte de la langue française' te doen eerbiedigen en klachten te behandelen bij het niet eerbiedigen van dat charter. 'Charter' klinkt wellicht vriendelijker dan 'wet', maar dat charter is niets anders dan een wet, met boetes bij niet naleving.
Het Charter bepaalt bijvoorbeeld dat de Franse tekst op affiches dubbel zo groot moet zijn als deze in een andere taal. Grote reclamepanelen van meer dan 16 m2 mogen uitsluitend in het Frans, alsook reclame aan bushaltes en in de voertuigen van het openbaar vervoer. Een particulier mag de verkoop van zijn huis afficheren in de taal die hij wil. Als er echter een makelaar bij te pas komt, moet deze de taalwet respecteren, en de aankondiging zeker in het Frans doen. Als er een andere taal bijstaat, moet de Franse tekst dubbel zo groot zijn. De 'aankoopofferte' aan de klant mag dan ook uitsluitend in het Frans opgesteld zijn. Een restaurant zonder Franse menu- en wijnkaart is strafbaar. Ze mag daarnaast echter ook een kaart in eender welke andere taal hebben. (De opmerking die ik al eens meer hoorde, om hier eentalig Nederlandse opschriften te eisen en te verdedigen, verwijzend naar zogenaamd dezelfde situatie in Quebec voor het Frans, zo van 'wie daar geen Frans gebruikt krijgt een boete', is dus niet juist. Men krijgt er wel een boete als het Frans geen voorkeurbehandeling krijgt, maar elke andere taal daarnaast is toegelaten). Naast Franse opschriften op markten mogen er anderstalige opschriften gebruikt worden, voor zover het Frans er duidelijk groter op staat ("pourvu que le français y figure de façon nettement prédominante"). Een commerciële website moet in het Frans, maar er mogen ook bijkomend andere talen gebruikt worden. (De website van de regering is in het Frans, Engels en Spaans. Deze van het ministerie van onderwijs: Frans en Engels).
Naam- en aankondigingsborden aan kantoren van vrije beroepen moeten in het Frans. Als er ook een andere taal op staat, moet het Frans duidelijk veel groter zijn. Al hun diensten moeten ook in het Frans beschikbaar zijn. Als ze zelf geen Frans spreken, moeten ze een beroep doen op een collega. Zo moet een dokter met een tijdelijke vergunning, die geen Frans spreekt, een beroep doen op een collega om met zijn patiënt te communiceren. De kliënt mag zonder meerkosten een advies, rapport of expertise eisen in het Frans.
Een bedrijf moet een Franse naam hebben om als juridische entiteit erkend te worden. Alle bedrijven met meer dan 50 medewerkers, en ook sommige met minder dan 50 medewerkers, moeten een procedure van 'verfransing' doorlopen om een 'certificaat van verfransing' (certificat de francisation) te bekomen van het Office. Dat hebben nu iets meer dan 80% van de bedrijven die hiervoor in aanmerking komen, 10% zit nog in de evaluatiefase. Bedrijven met meer dan 100 medewerkers moeten een 'Comité de francisation' oprichten dat verantwoordelijk is voor de verfransingsstrategie in het bedrijf. Het is wettelijk verboden iemand te ontslaan, te degraderen of te verplaatsen alleen maar omdat deze alleen Frans spreekt, onvoldoende een andere taal kent (tenzij het uitgeoefende beroep vereist dat men ook een andere taal moet kunnen gebruiken), of het eerbiedigen van het recht van het werken in het Frans heeft geëist. (Meer details in de voetnoot 'Le Français dans les entreprises'). Het niet naleven van het Charter kan bedrijven boetes kosten van 500 $ tot 1 400 $, en bij recidive van 1 000 $ tot 7 000 $ (1 euro = ca. 1,5 Canadese dollar, omgekeerd is 1 Canadese dollar ca. 0,6653 euro waard).
Op alle overtredingen van het charter staan boetes. De meeste klachten, drie tot vijfduizend per jaar, worden afgehandeld door het Office, zonder tussenkomst van een rechter, en dus zonder boete. Het Office lost dan de reden van de klacht in der minne op met de overtreder. De boete is dus de stok achter de deur, voor wie niet goedschiks het Charter toepast. In ongeveer 4% van de gevallen komt de zaak voor een burgerlijke rechtbank, die bovenop de boete ook nog de verplichting kan opleggen binnen de acht dagen de borden, neonreclames, e.d., die niet conform de wet zijn op kosten van de plaatser of eigenaar te verwijderen. Wie veroordeeld wordt komt op een lijst terecht die ook op de website van het Office wordt gepubliceerd, met de opgelegde boete. Dat zijn er 12 tot eind augustus in 2008, 58 in 2007, 127 in 2006, 154 in 2005. De lijst staat hier ......
Engelstalig onderwijs
In 1977 keurde Quebec de eerste versie van het Charter van de Franse taal goed. Dat bepaalt ondermeer dat kinderen tot het eind van het secundair onderwijs school moeten lopen in het Franstalig onderwijs in een openbare of een gesubsidiëerde school. Het Charter is niet van toepassing op hogescholen, universiteiten en niet gesubsidiëerde privé instellingen. Kinderen die niet voldoende Frans kennen, kunnen in dat onderwijs extra begeleiding krijgen. Het 'moet' dus volgens het Charter in het Frans, maar het kan toch eigenlijk ook, soms, eigenlijk wel in het Engels... Wie Engelstalig onderwijs wil volgen, moet hiervoor een specieke 'vergunning' krijgen, een 'Certificate of Eligibility'. Het komt er in het kort op neer dat alleen 'Engelstalige' kinderen een dergelijk certificaat kunnen krijgen (vader of moeder, broers of zusters volgden b.v. al basisonderwijs in het Engels). Men kan dus als Franstalige en als Engelstalige zonder extra certificaat school lopen in het Franstalig onderwijs, maar om Engelstalig onderwijs te mogen volgen is een certificaat nodig. En dat laatste krijgt een Franstalige dus niet. Men wil zo 'overlopers' van het Frans naar het Engels tegengaan, terwijl het omgekeerde, administratief toch, zonder problemen kan. (Of men als Franstalige dan wel in het Engels naar lagere en secundaire niet gesubsidieerde privé scholen kan, werd mij niet duidelijk. Informatie hierover kon ik niet vinden op de website van het ministerie van onderwijs van Quebec. Vermoedelijk wordt die bewust niet gegeven, of dan wel zeer goed verstopt). Dan zijn er ook nog enkele speciale regels voor Indianen, maar dat zou ons te ver leiden. Alle info over het certificaat, hier ....
Taalgebruik van de administratie
De voertaal van de administratie is alleen het Frans. Dat is de eerste zin, maar daarna komen de 'als' en 'indien'.. Afwijking hiervan is bijvoorbeeld mogelijk als men zich specifiek richt tot Engelstaligen. ("Cependant, les services administratifs ayant pour vocation spécifique de desservir la communauté d'expression anglaise peuvent être offerts à la fois en français et en anglais."). Algemene informatie die per post verstuurd wordt, gebeurt alleen in het Frans. Op aanvraag kan men een vertaling krijgen. (Meer details in de noot: 'Politique gouvernementale relative à l'emploi et à la qualité de la langue française dans l'Administration').
Men kan de politiek van de provincie Quebec eigenlijk samenvatten met: we doen alles in het Frans, zeggen we, maar... Engelstaligen kunnen ook in het Engels bediend worden. Al zullen ze er meestal iets meer moeite moeten voor doen. Een voorbeeld dat in Vlaanderen kan toegepast worden? Minstens stof tot nadenken...
Voor wie zich verder in het onderwerp wil verdiepen, hieronder nog een heel aantal Franse teksten en links over de taalpolitiek in Quebec. Aanvullingen of correcties, als ik iets verkeerd zou geïnterpreteerd hebben, zijn welkom
Question 17: Les personnes d'expression anglaise ont-elles les mêmes droits que les personnes d'expression française?
Réponse :
Au Québec, tous les citoyens ont les mêmes droits reconnus par la Charte des droits et libertés de la personne du Québec et la Charte canadienne des droits et libertés. Tous sont égaux devant la loi. La charte québécoise, notamment, protège la liberté d'expression et proscrit la discrimination fondée sur la langue. En outre, en vertu de cette charte, les minorités ethniques ont le droit de maintenir et de faire progresser leur propre vie culturelle avec les autres membres de leur groupe.
Plus particulièrement en ce qui concerne la communauté québécoise d'expression anglaise, les lois québécoises lui reconnaissent différents droits pour assurer l'épanouissement de ses membres et le respect de ses institutions.
Ainsi, en matière de législation et de justice, les lois et les règlements sont adoptés en français et en anglais, les deux versions ayant le même statut officiel. De plus, toute personne peut s'adresser aux tribunaux en anglais ou en français et obtenir dans sa langue une traduction du jugement si celui-ci est rendu dans l'autre langue.
Parallèlement au réseau public d'enseignement de langue française, le Québec maintient depuis longtemps un système public complet d'enseignement en anglais, de la maternelle à l'université. Contrairement à ce qui se passe dans les autres provinces canadiennes, le Québec dispense des services éducatifs en langue anglaise, et ce, indépendamment du nombre d'élèves en cause.
En ce qui concerne les services de santé et les services sociaux, les personnes d'expression anglaise ont la possibilité de se faire soigner dans leur langue. Ainsi, toute personne de langue anglaise résidant au Québec peut recevoir des services de santé et des services sociaux dans sa langue, dans la mesure où le permettent les ressources humaines, matérielles et financières des établissements qui dispensent ces services. En pratique, on constate que les anglophones ont accès à des services de santé et à des services sociaux en anglais dans l'ensemble du territoire.
En outre, certaines municipalités où réside une majorité de personnes de langue anglaise se voient reconnaître un statut de « municipalités bilingues », ce qui leur permet d'utiliser, en plus du français, l'anglais comme langue de fonctionnement de l'administration municipale.
Enfin, la communauté anglophone a son propre réseau d'entreprises culturelles (réseaux de radio, de télévision, journaux, bibliothèques, cinémas, théâtres, églises, associations et clubs) pour assurer son épanouissement. Ces entreprises sont, le cas échéant, admissibles aux mêmes subventions gouvernementales que leurs pendants francophones.
Question 16
Les mesures prises par le Québec pour promouvoir la langue de la majorité, en particulier la Charte de la langue française, sont-elles contraires aux droits fondamentaux des citoyens, reconnus par la Charte des droits et libertés de la personne du Québec et la Charte canadienne des droits et libertés?
Réponse :
La réponse est non. Le Québec est un État de droit soucieux du respect des droits et libertés de la personne et lors du processus de rédaction des lois, une attention particulière est apportée à ces droits consacrés par les Charte québécoise et canadienne des droits et libertés. En outre, les tribunaux peuvent à tout moment être appelés à statuer sur la constitutionnalité d'une loi.
Pour ce qui est de la Charte de la langue française, d'importantes modifications y ont été apportées au fil des ans afin d'harmoniser certaines de ses dispositions relatives à la langue de la législation et de la justice, à la langue de l'enseignement et à la langue du commerce et des affaires avec les décisions rendues par la Cour suprême du Canada. C'est donc dire que la Charte de la langue française répond, à ce jour, aux exigences résultant de la Constitution du Canada et des chartes des droits et libertés.
Meer vragen en antwoorden, hier .....
Langue distinctive d'un peuple majoritairement francophone, la langue française permet au peuple québécois d'exprimer son identité.
L'Assemblée nationale reconnaît la volonté des Québécois d'assurer la qualité et le rayonnement de la langue française. Elle est donc résolue à faire du français la langue de l'État et de la Loi aussi bien que la langue normale et habituelle du travail, de l'enseignement, des communications, du commerce et des affaires.
L'Assemblée nationale entend poursuivre cet objectif dans un esprit de justice et d'ouverture, dans le respect des institutions de la communauté québécoise d'expression anglaise et celui des minorités ethniques, dont elle reconnaît l'apport précieux au développement du Québec.
L'Assemblée nationale reconnaît aux Amérindiens et aux Inuit du Québec, descendants des premiers habitants du pays, le droit qu'ils ont de maintenir et de développer leur langue et culture d'origine.
CHAPITRE VII
LA LANGUE DU COMMERCE ET DES AFFAIRES
51. Toute inscription sur un produit, sur son contenant ou sur son emballage, sur un document ou objet accompagnant ce produit, y compris le mode d'emploi et les certificats de garantie, doit être rédigée en français. Cette règle s'applique également aux menus et aux cartes des vins.
Le texte français peut être assorti d'une ou plusieurs traductions, mais aucune inscription rédigée dans une autre langue ne doit l'emporter sur celle qui est rédigée en français.
52. Les catalogues, les brochures, les dépliants, les annuaires commerciaux et toute autre publication de même nature doivent être rédigés en français.
58. L'affichage public et la publicité commerciale doivent se faire en français.
Ils peuvent également être faits à la fois en français et dans une autre langue pourvu que le français y figure de façon nettement prédominante.
Toutefois, le gouvernement peut déterminer, par règlement, les lieux, les cas, les conditions ou les circonstances où l'affichage public et la publicité commerciale doivent se faire uniquement en français ou peuvent se faire sans prédominance du français ou uniquement dans une autre langue.
63. Le nom d'une entreprise doit être en langue française.
64. Un nom en langue française est nécessaire à l'obtention de la personnalité juridique.
Titre V : Dispositions pénales et autres sanctions
205. Quiconque contrevient à une disposition de la présente loi ou des règlements adoptés par le gouvernement en vertu de celle-ci commet une infraction et est passible
a) pour chaque infraction, d'une amende de 250 $ à 700 $ dans le cas d'une personne physique et de 500 $ à 1 400 $ dans le cas d'une personne morale;
b) pour toute récidive, d'une amende de 500 $ à 1 400 $ dans le cas d'une personne physique, et de 1 000 $ à 7 000 $ dans le cas d'une personne morale. (1 euro = ca. 1,5 Canadese dollar)
205.1 Commet une infraction et est passible des amendes prévues à l'article 205 quiconque contrevient aux dispositions des articles 51 à 54 en distribuant, en vendant au détail, en louant, en offrant en vente ou en location ou en offrant autrement sur le marché, à titre onéreux ou gratuit, ou en détenant à de telles fins :
1° un produit, si les inscriptions sur celui-ci, son contenant ou son emballage, ou sur un document ou un objet accompagnant ce produit, y compris le mode d'emploi et les certificats de garantie, ne sont pas conformes;
2° un logiciel, y compris un ludiciel ou un système d'exploitation, un jeu ou un jouet non conforme;
3° une publication non conforme.
Il en est de même de tout exploitant d'établissement où des menus ou des cartes des vins non conformes aux dispositions de l'article 51 sont présentés au public.
C'est le procureur général ou la personne qu'il autorise qui intente les poursuites prévues à la Charte de la langue française et qui exerce les recours nécessaires à son application (Charte, article 207).
Un tribunal de juridiction civile peut, à la requête du procureur général, ordonner que soient enlevés ou détruits, dans un délai de huit jours à compter du jugement, les affiches, les annonces, les panneaux réclames et les enseignes lumineuses qui contreviennent aux dispositions de la présente loi, et ce, aux frais des intimés. La requête peut être dirigée contre le propriétaire du matériel publicitaire ou contre quiconque a placé ou fait placer l'affiche, l'annonce, le panneau réclame ou l'enseigne lumineuse (Charte, article 208).
Recentste versie van het Charter, hier ....
La Charte de la langue française a pour objectif de faire du français la langue normale et habituelle du travail, du commerce, des affaires et des communications. Toutes les entreprises qui font des affaires au Québec ont la responsabilité d’utiliser le français sur le territoire québécois.
Toutes les entreprises ont des obligations en matière de langue du travail, du commerce et des affaires. Elles ont l'obligation de respecter le droit fondamental des travailleurs et travailleuses d'exercer leurs activités en français (Charte de la langue française, article 4). Elles sont aussi tenues de respecter le droit des consommateurs et consommatrices de biens et de services d'être informés et servis en français (Charte, article 5). De plus, les entreprises qui emploient 50 personnes ou plus sont soumises au chapitre V de la Charte de la langue française, qui porte sur la francisation des entreprises.
Si votre entreprise emploie moins de cinquante personnes au Québec, elle n’est pas normalement assujettie au processus de francisation prévu par la loi pour les plus grandes entreprises (Dans certains cas, l’Office peut exiger d’une entreprise employant moins de cinquante personnes qu’elle procède à l’analyse de sa situation linguistique, à l’élaboration et à l’application d’un programme de francisation. Veuillez vous référer au texte de la loi (article 151) ou vous adresser à l’Office pour des précisions à ce sujet). Vous devez cependant respecter un certain nombre de dispositions générales qui s’appliquent à toutes les entreprises. Autant les dirigeants que le personnel des petites entreprises ont un rôle à jouer pour améliorer la situation du français dans leur milieu de travail. Vous trouverez donc, dans les tableaux suivants, un aperçu des responsabilités de chacun qui sont prévues par la Charte.
La langue du travail
• Rédiger en français les communications qui s’adressent au personnel.
• Respecter l’interdiction de congédier, de mettre à pied, de rétrograder ou de déplacer un membre du personnel pour la seule raison que cette personne ne parle que le français, qu’elle ne connaît pas suffisamment une autre langue donnée, ou qu’elle a exigé le respect d’un droit relatif au travail en français.
• Adopter une politique ou une pratique d’embauche, de promotion et de mutation qui tient compte de l’interdiction d’exiger, pour l’accès à un emploi ou à un poste, la connaissance d’une autre langue que le français, à moins que l’accomplissement de la tâche ne nécessite la connaissance de cette autre langue.
La langue du commerce et des affaires
• S’assurer que le français est utilisé au Québec dans :
– les factures, les reçus et quittances, les bons de commande et les formulaires de demande d’emploi;
– les catalogues, les dépliants, les brochures et les annuaires commerciaux;
– l’étiquetage, les inscriptions sur les produits et les emballages, le mode d’emploi et les certificats de garantie;
– les contrats et les documents qui s’y rattachent;
– l’affichage public;
– le nom de l’entreprise;
– les messages commerciaux du site Web de l’entreprise.
Les entreprises de 50 personnes ou plus ont des obligations particulières à respecter en matière de langue. Selon la Charte de la langue française, ces entreprises doivent effectuer une démarche auprès de l’Office québécois de la langue française pour obtenir un certificat de francisation.
* Démarche de francisation
Cette démarche comporte plusieurs étapes et s’effectue auprès de l’Office québécois de la langue française.
* Comité de francisation
Les entreprises de 100 employés ou plus doivent former un comité de francisation. Ce comité est responsable de la démarche de francisation de l’entreprise. Le mandat du comité de francisation est de généraliser et de maintenir l’utilisation du français au sein de l’entreprise. Cependant, l’Office québécois de la langue française peut aussi ordonner la création d’un tel comité à certaines entreprises de 50 à 99 personnes.
* Permanence de la francisation
Une fois leur certificat de francisation obtenu, les entreprises de 50 employés ou plus doivent s’assurer que l’utilisation du français demeure généralisée.
Condamnations et amendes (wetsartikels uit het Charter)
136. L'entreprise employant cent personnes ou plus doit instituer un comité de francisation composé d'au moins six personnes.
Le comité de francisation procède à l'analyse linguistique de l'entreprise et en fait rapport à la direction de l'entreprise pour transmission à l'Office. S'il y a lieu, il élabore le programme de francisation de l'entreprise et en surveille l'application. Il doit, lorsqu'un certificat de francisation est délivré à l'entreprise, veiller à ce que l'utilisation du français demeure généralisée à tous les niveaux de l'entreprise selon les termes de l'article 141.
137.1 Les représentants des travailleurs qui sont membres du comité ou d'un sous-comité peuvent, sans perte de salaire, s'absenter de leur travail le temps nécessaire pour participer aux réunions du comité ou d'un sous-comité ainsi que pour effectuer toute tâche requise par le comité ou le sous-comité. Ils sont alors réputés être au travail et doivent être rémunérés au taux normal.
Il est interdit à un employeur de ne pas rémunérer, de congédier, de mettre à pied, de rétrograder ou de déplacer un travailleur pour la seule raison qu'il a participé aux réunions du comité ou d'un sous-comité ou effectué des tâches pour eux.
140. Si l'Office estime, après examen de l'analyse de la situation linguistique de l'entreprise, que l'utilisation du français est généralisée à tous les niveaux de celle-ci selon les termes de l'article 141, il lui délivre un certificat de francisation.
Toutefois, si l'Office estime que l'utilisation du français n'est pas généralisée à tous les niveaux de l'entreprise, il avise l'entreprise qu'elle doit adopter un programme de francisation. Il peut en outre, dans le cas d'une entreprise visée par l'article 139, ordonner la création d'un comité de francisation composé de quatre ou six membres; les articles 136 à 138 sont alors applicables, compte tenu des adaptations nécessaires.
151.1 Commet une infraction et est passible des peines prévues à l'article 205 l'entreprise qui ne respecte pas les obligations qui lui sont imposées en vertu des articles 136 à 146 et 151 dans le cadre du processus de francisation qui lui est applicable.
Meer informatie, hier ....
Volledige tekst, hier ...
QUESTION 35 Je désire vendre ma propriété privée, puis-je placer une affiche bilingue?
Réponse :
En fait cette question ne devrait plus se poser, puisque la loi permet de façon générale l'emploi d'une autre langue en plus du français, pourvu que celui-ci soit nettement prédominant; mais il faut savoir qu'une exemption complète s'applique aux messages qu'une personne physique affiche à des fins personnelles, c'est-à-dire non professionnelles ou non commerciales. Étant donné que la vente de sa maison par un particulier n'est pas un acte commercial, ces messages peuvent donc être affichés dans la langue de son choix.
Cependant, si le message est affiché non par le propriétaire, mais par un courtier, la règle générale de la nette prédominance du français s'applique, parce qu'il ne s'agit plus alors d'un message personnel. Notez que dans ce cas le courtier doit proposer à son client un formulaire d'offre d'achat en français.
QUESTION 39 Est-ce que l'affichage extérieur d'un bureau de professionnels (avocat, notaire...) peut être rédigé seulement en anglais?
Réponse :
Non. L'affichage public se fait obligatoirement en français, mais une autre langue peut aussi être employée, en plus du français, pourvu que celui-ci soit nettement prédominant. L'affichage fait par les membres des ordres professionnels, même s'il n'est pas commercial à strictement parler, n'en est pas moins de l'affichage public, et de ce fait, ces personnes ne jouissent d'aucun régime particulier.
De plus, les membres des ordres professionnels sont tenus à des obligations qui vont bien au-delà de l'affichage. Ils doivent faire en sorte que leurs services au public soient disponibles en français, et s'ils ne parlent pas eux-mêmes le français, ils doivent agir par le truchement d'un autre membre de l'ordre : ce serait le cas, par exemple, d'un médecin titulaire d'un permis temporaire, qui devrait faire appel à autre médecin pour communiquer avec son patient. Enfin, on peut exiger d'eux qu'un avis, un rapport ou une expertise soient rédigés en français: cette demande peut être faite par le client ou par le patient à tout moment, avant ou après la rédaction du document, et sans frais de traduction.
QUESTION 41 On a ouvert récemment un petit restaurant chinois dans ma ville. Dans quelle langue doivent être présentés l'affichage et les menus?
Réponse :
Il n'existe pas de régime particulier pour l'affichage des « établissements à caractère ethnique » : ces établissements sont soumis à la règle générale, qui autorise l'usage d'une autre langue ou d'autres langues, en plus du français, pourvu que celui-ci soit nettement prédominant. Les menus n'ont pas non plus de régime particulier, et doivent être présentés au moins en français, mais les appellations de mets typiques et intraduisibles sont visées par une exception.
Ces règles s'appliquent aussi au menu affiché au mur, sur l'ardoise. Quant au menu remis aux clients, il peut être bilingue de n'importe quelle façon (par exemple, français sur la page de gauche, autre langue sur la page de droite, ou encore on peut alterner une ligne en français, une ligne dans une autre langue) à condition qu'aucune langue ne l'emporte sur le français. On peut aussi donner au client le choix entre un menu tout en français et un menu dans une autre langue. Toutes ces solutions sont conformes à la loi.
Enfin, vu le contexte, il faut aussi tenir compte du fait que certaines inscriptions sur les murs ne sont là que pour ajouter au pittoresque, à la couleur locale. Si tel est le cas, elles ne seront pas considérées comme de l'affichage public au sens de la loi.
Alle 41 vragen en antwoorden, hier ....